<aside> 📌 翻譯對照:「餓鬼(風之海 迷宮之岸)」、「餓鬼(東之海神 西之滄海)」、「悪餓鬼」
</aside>
之前一位讀者寫信給我,問我有關《十二國記》的問題。 一看到信,就抖了一下,因為翻譯《十二國記》已經是很久遠前的事了。幸好信中所問的問題不是關於內容,而是關於翻譯。 關於書中「餓鬼」一詞,我直接譯成「餓鬼」,他認為應是「小鬼」,問我是否有特別的用意。 我回覆說,「餓鬼」一詞有兩解,一就是佛教中所說的餓鬼,二是他說的「小鬼」,但結合這部小說的奇幻背景, 我認為應該取第一個意思,這裡的餓鬼就是餓鬼。 因為知道《十二國記》是一部很多人喜愛的作品,也可以感受到一旦心裡對其中某個詞的翻譯有疑問,在閱讀上的確會有點卡卡的,所以就回了這封信,也很感謝這位讀者寫信來問。 但是但是,千萬不要誤會我寫這篇文是鼓勵大家在閱讀時遇到疑問來和我討論,相反地,我很不希望收到這種信。因為我腦袋空空,翻一本忘一本,如果收到信,回答一句「對不起,我忘記了」,等於提醒我自己的健忘無腦,徒增焦慮。如果要認真回答,就要再把書找出來研究一下,這真的不屬於譯者的售後服務,而且對身陷趕稿地獄的人來說,這些時間可以翻譯兩、三頁吧。 這個專頁雖然和工作的關係很密切,但對我來說是一個輕鬆哈啦,讓自己放鬆的地方。大家在和朋友喝酒聊天的時候,也不希望老闆或同事突然打電話來討論工作的事,而且是必須打開電腦檔案才能回覆的事,我也一樣。 也許有人問,如果在書上看到問題怎麼辦?請向出版社反應,出版社會篩選,如果翻譯真的有問題,出版社會來和我討論、解決。但如果是讀者理解上有問題,或是不瞭解翻譯而提出的質疑,我想,這本來就不應該是出版社或譯者必須提供的售後服務。 #如果看到錯字歡迎提醒 #我承認我很廢
2019/10/20 20:51 施亞蒨(十二國記文字校對) 這樣的「售後服務」很困擾,老師辛苦了
2019/10/20 20:51 譯者 根本是抽考XDD